Add parallel Print Page Options

Indeed,[a] you have made the city[b] into a heap of rubble,
the fortified town into a heap of ruins;
the fortress of foreigners[c] is no longer a city,
it will never be rebuilt.
So a strong nation will extol you;
the towns of[d] powerful nations will fear you.
For you are a protector for the poor,
a protector for the needy in their distress,
a shelter from the rainstorm,
a shade from the heat.
Though the breath of tyrants[e] is like a winter rainstorm,[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 25:2 tn Or “For” (KJV, NAB, NASB, NRSV).
  2. Isaiah 25:2 tn The Hebrew text has “you have made from the city.” The prefixed mem (מ) on עִיר (ʿir, “city”) was probably originally an enclitic mem suffixed to the preceding verb. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:456, n. 3.
  3. Isaiah 25:2 tc Some with support from the LXX emend זָרִים (zarim, “foreigners”) to זֵדִים (zedim, “the insolent”).
  4. Isaiah 25:3 tn The Hebrew text has a singular form, but it should be emended to a plural or eliminated altogether. The noun may have been accidentally copied from the preceding verse.
  5. Isaiah 25:4 tn Or perhaps, “the violent”; NIV, NRSV “the ruthless.”
  6. Isaiah 25:4 tc The Hebrew text has, “like a rainstorm of a wall,” which might be interpreted to mean, “like a rainstorm battering against a wall.” The translation assumes an emendation of קִיר (qir, “wall”) to קֹר (qor, “cold, winter”; cf. Gen 8:22). See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:457, n. 6, for discussion.